Письмове засвідчення про отримання 200 zł. як відшкодування за панщину громаді села Молодків

Письмове засвідчення громади села Молодків 1785-го року про отримання 200 польських злотих зі скарбу пані Катажини Коссаковської як відшкодування за панщину, на підставі угоди від 1782-го року.

 

В 2016-му році я був в Державному Архіві в Кракові (відділ І – на Вавелі). Я був там періодами, але назбирав дуже багато цікавих документів з так званої “Теки Шнайдера” (Антоній Шнайдер 1825-1880). Це письмове засвідчення, вона ж присяга громади сала Молодків – один із документів під номером TSchn_1087 “Molodkowa”.

Фото-копії (на лінк можна клікнути і переглянути в окремому вікні).

  • Версія 1, затверджена 27-Лип-1785 – виглядає як оригінальна версія повністю на польській мові.
  • Версія 2, затверджена 21-Лип-1785 – польською мовою та частково латинською – потенційно урядова (державна копія), бо “чистіше” написана.

Потенційно обидві версії затверджені 27-го липня.

Переклад

“Ми, що нижче підписані, вибрані з громади Молотківської в присутності запрошених свідків нижче підписаних іменем всієї громади за повідомленням та загальним дозволом тої ж громади, даємо цю нашу квитанцію [письмове засвідчення] вельможній графині Катажині з Потоцьких Коссаковській, каштеляновій Камєнскій пані нашій. Так як, на підставі добровільної угоди, яка була створена зі всією громадою, домовлено квоту Zł. Pol. двісті (zł. pol. 200), встановлено на підставі тієї ж угоди як нагороду, тобто задоволення створеного нам відшкодування комісією пана Hauzygiera/Hawzegiera [Гаузиґєра/Гавзeґєра] дня 10 квітня 1782 року пришвидшена (контрольована? проінспектована?) і належить нам до повернення через високе губернаторство. Отримали із скарбу (державного казначейства) тієї ж вельможної пані нашої, і як наслідок ми в повній мірі заспокоєні, так зі всієї претензії, тобто всій призначеній нам боніфікації за відбувану панщину від skaszowanych? podhaszow?. Нинішньою квитанцією засвідчуємо, що отримавши до рук наших, згідно угоди, нараховану суму відшкодування не залишаємо жодної претензії до скарбу тієї ж пані нашої, ані [можливості] відновлення і взагалі відмовляємось від подальших [юридичних] дій у всій цій справі. І на то, в присутності свідків, вибрані для цього засвідчення, руками власними підписуємось. Діялося в Молоткові, дня 9 липня 1785-го року.”

В лівій колонці йдуть підписи свідків…

Я, будучи присутнім при цій угоді рукою власною підписуюсь

X. A. Zakliński

Андрій: Це відомий по метриках 1865+ років ксьонзд Антон Заклинський)

 

Я, будучи присутнім при цій угоді як добровільно taz?tak? громада домовилась так. Рукою підписуюсь

X. M. Maciewiсz (ксьондз М. Мацевич), Декан Богородчанський

Андрій: В “іншій версії” документу пише як Majowicz (Майович)

 

Я, будучи присутнім при цій угоді, вище згаданою громадою засвідчую і підписуюсь

Antoni Jedliński (Антоній Єдлінський)

Андрій: В “іншій версії” документу пише як Antoni Jadliński (Ядлінський)

 

В правій колонці підписи жителів села Молодків (Molotkow).

Wasyl Hauherug woyt Molotkowski (Василь Гаугеруґ, війт Молотківський)

Андрій: В “іншій версії” документу пише як Hauheruk, тобто це “наш” Огерук (вже не один документ це засвідчує).

Wasyl Woytiszak (Василь Войтишак) присяжний – Вітишак

Wasyl Mielnik (Василь Мельник) присяжний

Jakow (Jakob) Turow (Яків Турів)

Iwaś Wasylikow (Івась/Іван Василиків) – з роду Василик

Внизу документу текст не дуже зрозумілий, здається на латині:

Gal/Cal —————————– La ————————————— Zum/Sum?

“Canordare sum/eum origynali a 3 Xor tymbrato in fielem testor Stanis. Leopoli die 21 July 1785”

Свого роду підсумування або “затвердження” документу в Станіславові 21 липня 1785-го року”. І додано незрозумілий підпис особи (Seiner/Seinet Gin/Bin?) та “груба” червона печатка.

Чіткіше, а навіть більше є в іншій версії документу. Ось наводжу прикінцевий текст…

 

Додатковим тут є текст на польській мові, який в іншому документі записаний при кінці.

“Як в уряді циркульним Станіславівській громада села Молодкови зізналась (засвідчила), що громада села Молодків погодилась з п. Коссаковською про відшкодування за панщину (боніфікація), що було встановлено раніше комісією пана Hauzygera (Гаузиґера) krayzamtmana на той час директора Тисминецького дистрикту (району) дня 10 квітня 1782-го року”

Підпис того, хто переписував (затверджував) документ виглядає ніби Hehudrack (Гегудрак) або Hehudracki. Не зрозуміло.

 

Деякі цікаві слова з польської мови

  • kwit (pl.wikisource.org, sjp.pwn.pl) – poświadczenie pisemne odbioru długu – своєрідна квитанція, розписка, що письмово підтверджує факт надання (отримання) грошей або будь-чого іншого.
  • kwitować – засвідчувати письмово.
  • expedyawane(y) – пришвидшена(ий).
  • skarb – державні маєтки, фінанси, гроші, казначейство.
  • bonifikacja – відшкодування.
  • umarzać – відмовлятись від подальшого юридичного процесу.

Hauzygier/Hawzegier потенційно це австрійське прізвище Hausegger. Приклад – Siegmund von Hausegger. Також в документі є слово krayzamtman, найімовірніше це специфіка роботи – krayzamt [district office] – тобто це австрійський урядовець з “головного офісу/відділу”.

 

Джерела

Опубліковано Andrii Lundiak

Passionate to analyzing thoughts, psychology, philosophy, etc. human being stuff. Eager to get as much knowledge as possible. Web Developer. Fascinated by English and electronic music. Genealogy, genetics, history fan. I make cocktails when I have a mood.

Напишіть відгук

Please log in using one of these methods to post your comment:

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s

Create your website with WordPress.com
Для початку
%d блогерам подобається це: